ALERTĂ NOUTĂȚI!

MISTERELE CUVINTELOR. Pisică grasă, pisică slabă

MISTERELE CUVINTELOR. Pisică grasă, pisică slabă

de Alexandru Ciolan

Spre sfârşitul lui 2009, preşedintele american Barack Obama îi convoca la Casa Albă pe directorii celor mai mari 12 bănci din SUA. Cu un an în urmă, ca să nu se prăbuşească, în aceste bănci se pompaseră peste 700 de miliarde de dolari.
În ajunul întâlnirii care se anunţa a fi una de muştruluială (băncile se salvaseră, mulţumită sumelor acordate de Trezorerie, dar nu făceau nimic pentru relansarea economiei), liderul de la Casa Albă a avut, în faţa camerelor de televiziune, o izbucnire care a adus pe prima pagină a presei din lumea întreagă sintagma fat cats: “N-am candidat ca să ajut câteva pisici grase”.
(A doua zi, înconjurat de felinele rotofeie, fiorosul buldog avea să dea prietenos din coadă şi să le roage să mai dea jos din osânză.) Nu ştim de când datează traducerea sintagmei în celelalte limbi romanice (fr. chat gras, it. gatto grasso, sp., port. gato gordo), dar larg mediatizata exclamaţie a preşedintelui american a contribuit, fără îndoială, ca şi în română, la popularizarea ei.
Fat cat a fost la origine – şi continuă să fie – un termen politic al englezei americane, desemnând un finanţator important al campaniei electorale. Prima atestare este din 1928, într-un comentariu al lui Frank Kent, figură rămasă în istoria jurnalismului yankeu nu pentru această sintagmă, ci pentru înverşunarea cu care îl critica, de pe poziţii conservatoare, pe Franklin Delano Roosevelt şi politica lui intervenţionistă (New Deal). Cu timpul, fat cat şi-a lărgit aria semantică, în zilele noastre sintagma putând fi aplicată nu doar sponsorilor de partid, ci şi, în general, persoanelor avute şi privilegiate, care câştigă bani pe seama altora, sau figurilor de seamă, celebrităţilor. Că o persoană bogată este văzută ca fiind grasă înţelegem, dar de unde până unde echivalenţa cu o pisică? Ei bine, nu este vorba (doar) de o pisică: în slang (argoul american), unul dintre sensurile lui cat este acela de “guy – băiat, tip, individ”. Aşadar, fat cat ar fi trebuit să se traducă nu prin “pisică grasă”, ci mai degrabă prin “grăsan, umflat”. De altfel, unele caricaturi pentru fat cat înfăţişează un bărbat obez, cu trăsături porcine (şi nu pisiceşti), cu joben şi baston şi cu un trabuc (simbolul omului de afaceri) între degetele ca nişte caltaboşi.
Pentru a citi articolul integral în „Ziarul de duminică“ click AICI.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Arhivă articole